The rose

The rose    written by Amanda McBroom
 
Some say love, it is a river
有人说,爱是那河流,
that drowns the tender reed
河中沉溺着柔软的芦苇. 
Some say love, it is a razor
有人说,爱是那刀锋,
that leaves your soul to bleed
让你的灵魂四分五裂。 
Some say love, it is a hunger
有人说,爱是那渴望, 
an endless aching need
是你永远不会满足的。
I say love is a flower
而我认为,爱是绽放之花, 
And you, it’s only seed
你就是那颗种子。
 
It’s the heart afraid of breaking
如果害怕挫折,
that never learns to dance
你的心就不再雀跃 
It’s the dream afraid of waking
如果畏惧醒来
that never takes the chance
你的梦就无法付诸实现, 
It’s the one who won’t be taken
如果不懂得付出, 
who can not seem to give
你就不会被接纳。 
And the soul afraid of dying
害怕死亡的灵魂, 
that never learns to live
永远不会懂得生命之意义。
 
When the night has been too lonely
黑夜漫漫,独自一人,
And the road has been too long
遥远路途,无尽漫长, 
And you think that love is only for the
你以为你的爱不会临近, 
lucky and the strong
它只是幸运者和强者的专属之时,
Just remember in the winter
请谨记,哪怕冬天
Far beneath the bitter snow lies the seed
种子被深埋雪下
That with the sun’s love in the spring, becomes the rose
但在春日的爱情下,玫瑰终会绚烂的绽放。

———————-
歌曲“The rose”取自1979同名电影,Amanda McBroom作曲,Bette Midler唱红此歌。当年打入美国流行歌曲榜前三。
乡村歌手Conway Twitty在1983年翻唱,Conway Twitty版的The rose在当年美国和加拿大流行歌曲榜都长居第一。
在2006爱尔兰乐队Westlife又重新翻唱一遍,长居UK流行榜首。
后来的美国偶像之类的娱乐节目,也经常能看到人们去翻唱这首歌。词写的很好,英文的韵脚也恰到好处。
我结合网上众多版本的中文版歌词,自己重新翻译了一遍。
每次听着都很感动。爱是一个不断学习和成长的过程,无论从歌曲,文学,还是生活体验中。
 
连岳老师在他的书中《我爱问连岳3》说:
"时间这样的不可再生资源,我们浪费了许多的后果往往是接受庸俗。我们求爱多年以后会掌自己一记耳光:原来爱是不存在的。发这种感慨之时,请顺便伸手摸摸自己的屁股,没错,你会发现毛茸茸的一条,这尾巴是你进化不彻底的标志。"
 
只有你相信爱情,它才会发生。
蒲公英花—摄于宿舍区

 

此条目发表在音乐分类目录。将固定链接加入收藏夹。

The rose》有一条回应

  1. cb说:

    蒲公英:有着充满朝气的黄色花朵,花语是“停不了的爱”或“无法停留的爱”。

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注